Runoilija, josta en ole koskaan kuullutkaan: Alfonsina Storni

tämän sarjan toinen esiintyvä runoilija on vuonna 1892 syntynyt Argentiinalainen Alfonsina Storni. Tämä on tavallaan huijausta, kuten olen kuullut hänestä. Minulla on jopa hänen runokirjansa, mutta valitettavasti se on 5000 mailin päässä ja olin unohtanut hänet! Storni, jota pidetään yhtenä modernismin ajan suurimmista Latinalaisen Amerikan runoilijoista, aloitti luovan taipaleensa kiertävän teatteriseurueen kautta isänsä kuoleman ja äitinsä toisen avioliiton jälkeen. Myöhemmin hän elätti sekä itsensä että poikansa opettamalla ja työskentelemällä toimittajana. Hänen luova kirjoittamisensa näytti jääneen toiseksi muiden töiden jälkeen, mutta hän sai julkaistua ensimmäisen runokirjansa “La inquietud del rosal” vuonna 1916. Pian hänen tyylinsä muuttui sanomaltaan feministisemmäksi, sillä hän kirjoitti naisten kamppailusta modernissa mutta miesvaltaisessa yhteiskunnassa. Monet hänen runoistaan käsittelivät kuoleman, rakkauden ja eroottisuuden aiheita. Vuonna 1920 Stornille myönnettiin ensimmäinen kunnallinen Runopalkinto ja toinen kansallinen kirjallisuuspalkinto runokirjastaan Languidez (Languor). Alfonsina sai hermoromahduksen vuonna 1928, minkä jälkeen hänellä diagnosoitiin rintasyöpä vuonna 1935. Hänelle tehtiin radikaali rinnanpoistoleikkaus, joka ei valitettavasti parantanut hänen terveyttään. Alfonsina kärsi nyt sekä parantumattomasta syövästä että masennuksesta, 46-vuotiaana, hukuttautui ja lähetti viimeisen runonsa La Nacióniin. Tämä runo tutustutti minut hänen työhönsä. Se on oikeutettua, menen nukkumaan.

sukua: runoilija, josta en ole koskaan kuullutkaan: Lola Ridge

menen nukkumaan

kukkien hampaat, kastekarvat,
yrttien kädet, Sinä, hieno imettäjä,
valmista maan lakanat minulle
ja villisammalten eiderdown.
I ‘ m going to sleep, my wet-nurse, put me to sleep.
Put a light beside my head;
a constellation; whatever you choose;
all are fine; turn the light a little down.
Leave me alone: listen as the buds began to flower…
from high above a heavenly foot rocks you
and a bird traces some notes
so you may forget…Thank you. Jotain muuta!
jos hän soittaa minulle vielä, kerro hänelle
, ettei jatkaisi … että olen mennyt.

loiset

en koskaan ajatellut, että Jumalalla olisi mitään muotoa.
absoluuttista hänen elämänsä; ja absoluuttista hänen norminsa.
Never had eyes: look with the stars.
Hands never had: hits with the seas.
Tongue never had: he speaks with the sparks.
I ‘ll tell you, don’ t be surprised;
I know it has loises: things and men.
loiset

suomennos
en koskaan ajatellut, että Jumalalla olisi mitään muotoa.
absoluuttista elämä; ja absoluuttista normi.
Never eyes: Jumala näkee tähdillä.
Never hands: God touches with the seas.
Never tongue: God speaks with sparkles.
kerron sinulle, älä hätkähdä;
tiedän, että Jumalalla on loisia: asioita ja miehiä.

You Want Me White

Translated by Fountain, Catherine

you want me to be the dawn
you want me made of seaspray
Made of mother-of-pearl
That I be a lilja
Chaste over all other
of hatara perfume
a blossom closed
ettei edes Kuunsäde
olisi voinut koskettaa minua
eikä päivänkakkara
kutsu itseään Sisarekseni
haluat minut kuin Lumikin
haluat minut valkoiseksi
haluat minun olevan aamunkoitto
sinulla, jolla oli kaikki
kupit edessäsi
hedelmiä ja hunajaa
huulet värjätty purppuraksi
sinä joka pidoissa
covered in grapevines
Let go of your flesh
Celebrating Bacchus
you who in the dark
Gardens of Deceit
Dressed in red
Ran towards Destruction
you who maintain
Your bones ehjänä
Only by some miracle
Of which I know not
you ask that I be white
(May God forgive you)
pyydät minua olemaan siveä
(Jumala antakoon sinulle anteeksi)
pyydät, että olen aamunkoitto!
Paetkaa metsään
mene vuorille
Puhdista suusi
asu majassa
kosketa käsiäsi
kostea maa
ruoki itseäsi
katkerat juuret
juo kallioista
Nuku pakkasella
Puhdista vaatteesi
salpietarilla ja vedellä
puhu lintujen kanssa
and set Seil at dawn
and when your flesh
has returned to you
and when you have put
in it the soul
that through the bedrooms
becomed
then, good man,
ask that I be white
ask that I be like snow
ask that I be chaste

he ovat tulleet

tänään äitini ja sisareni
tulivat tapaamaan minua.
I had been alone a long time
with my poems, my pride . . . ei juuri mitään.
siskoni – – – vanhin – – – on aikuinen,
on vaaleahiuksinen. Elementaaliunelma
kulkee hänen silmissään: kerroin nuorimmalle
” elämä on suloista. Kaikki paha päättyy.”
äitini hymyili niin kuin ne, jotka ymmärtävät sieluja
yleensä tekevät;
hän asetti kaksi kättä olkapäilleni.
hän tuijottaa minua . . .
ja kyyneleet valuvat silmistäni.
söimme yhdessä talon lämpimimmässä huoneessa
.
Kevättaivas . . . sen näkemiseksi
kaikki ikkunat avattiin.
ja samalla kun puhuimme yhdessä hiljaa
niin paljon, mikä on vanhaa ja unohdettua,
siskoni—nuorin—keskeyttää:
“Pääskyt lentävät ohitsemme.”

Running Water

Kääntäjä Muna Lee

Yes, I move, I live, I wander astray—
Water running, intermingling, over the sands.
I know the passionate pleasure of motion;
I taste the forests; I touch strange lands.
Kyllä, liikun – ehkä etsin
myrskyjä, aurinkoja, sarastuksia, piilopaikkaa.
mitä sinä täällä teet, kalpea ja kiillotettu –
Sinä, Kivi vuoroveden polulla?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.