En Poet jeg Aldri Har Hørt Om: Alfonsina Storni

Den andre kjente poeten i denne serien Er Alfonsina Storni, En Argentinsk poet født i 1892. Denne er litt av en jukse, som jeg har hørt om henne. Jeg har til og med en bok av hennes poesi, men dessverre er det 5000 miles unna, og jeg hadde glemt henne! Storni, betraktet som en av de største latinamerikanske poeter I Den Modernistiske perioden, begynte sin kreative reise ved hjelp av et omreisende teaterkompani etter farens død og morens andre ekteskap. Senere støttet hun både seg selv og sin sønn ved å undervise og jobbe som journalist. Hennes kreative skriving syntes å ha kommet andre til andre jobber, men hun var i stand Til å publisere sin første diktsamling, La inquietud del rosal i 1916. Snart ble hennes stil mer feministisk i sitt budskap, da hun skrev om kvinners kamp i et moderne, men mannsdominert samfunn. Mange av diktene hennes handlet om døden, kjærligheten og det erotiske. I 1920 ble Storni tildelt Den Første Kommunale Poesiprisen og Den Andre Nasjonale Litteraturprisen For sin poesibok, Languidez. Alfonsina fikk et nervøst sammenbrudd i 1928 og ble diagnostisert med brystkreft i 1935. Hun hadde en radikal mastektomi, som dessverre ikke gjorde noe for å forbedre helsen hennes. Lider nå av både terminal kreft og depresjon, i en alder av 46, alfonsina druknet seg, sende sitt siste dikt, Til La Nació. Dette diktet er den som introduserte meg til hennes arbeid. Det er rett, jeg Skal Sove.

RELATERT: En Poet jeg Aldri Har Hørt Om: Lola Ridge

Jeg Kommer Til Å Sove

Tenner av blomster, hår av dugg,
hender av urter, du, fin våt-sykepleier,
klar sengetøyet av jorden for meg
og eiderdun av ville moser.
jeg skal sove, min våt-sykepleier, legg meg til sengs.
Sett et lys ved siden av hodet mitt;
en konstellasjon; uansett hva du velger;
alt er bra; slå lyset litt ned.
La meg være i fred: lytt når knoppene begynner å blomstre…
fra høyt over en himmelsk fot klipper du
og en fugl sporer noen notater
så du kan glemme … Takk. Å, noe annet!
hvis han ringer meg igjen, fortell ham
ikke å fortsette … at jeg har gått.

Parasitter

jeg trodde Aldri Gud hadde noen form.
Absolutt hans liv; og absolutt hans norm.
Aldri hatt øyne: se med stjernene.
Hender har aldri hatt: treff med havene.
Tungen hadde aldri: han snakker med gnistene.
jeg skal fortelle deg, ikke bli overrasket;
jeg vet at den har parasitter: ting og menn.
Parasitter

engelsk Oversettelse
jeg trodde aldri At Gud hadde noen form.
Absolutt livet; og absolutt normen.
aldri øyne: Gud ser med stjernene.
aldri hender: Gud rører ved havet.
aldri tunge: Gud taler med gnister.7817 jeg vil si dere: la dere ikke skremme!7817 jeg vet At Gud har parasitter: ting og mennesker.

Du Vil Ha Meg Hvit

Oversatt Av Fountain, Catherine

du vil at jeg skal være daggry
du vil ha meg laget av seaspray
Laget av perlemor
At jeg er en lilje
Kysk over alle andre
av tynn parfyme
en blomst lukket
at ikke engang en moonbeam
Kunne Ha Rørt Meg
Heller Ikke En Tusenfryd
Kaller Seg Min Søster
Du Vil Ha meg som snø
du vil ha meg hvit
du vil at jeg skal være daggry
du som hadde alle
koppene foran deg
av Frukt og honning
Lepper Farget lilla
du Som I banketten
dekket i vinranker
Gi slipp på kjøttet ditt
Feire Bacchus
Du som i mørket
Hager Av Svik
Kledd i rødt
Løp mot Ødeleggelse
du som opprettholder
dine bein intakte
Bare ved et mirakel
Som jeg ikke vet
du ber om at jeg er hvit
(Måtte Gud tilgi deg)
du ber om at jeg er kysk
(Må Gud Tilgi Deg)
du ber om at jeg er daggry!
Flykte mot skogen
Gå til fjellene
Rens munnen
Lev i en hytte
Berør med hendene
den fuktige jorden
Mat deg selv
Med bitre røtter
Drikk fra steinene
Sov på frosten
Rens klærne
med saltpeter og vann
Snakk med fuglene
og sett seil ved daggry
og når ditt kjød
har vendt tilbake til deg
og når du har satt
inn i det sjelen
som gjennom soverommene
ble viklet
så, god mann,
be om at jeg er hvit
be om at jeg er som snø
be om at jeg er kysk

De Har Kommet

I Dag kom min mor og søstre
for å se meg.
jeg hadde vært alene lenge
med diktene mine, min stolthet . . . nesten ingenting.
min søster – – – den eldste – – – er voksen,
er blond. En elementær drøm
går gjennom øynene hennes: jeg fortalte den yngste
” Livet er søtt. Alt dårlig kommer til en slutt.”
min mor smilte som de som forstår sjeler
pleier å gjøre;
hun la to hender på skuldrene mine.
hun stirrer på meg . . .
og tårer springer ut av mine øyne.
vi spiste sammen i det varmeste rommet
av huset.
Vårhimmelen . . . for å se det
ble alle vinduene åpnet.
og mens vi snakket sammen stille
av så mye som er gammelt og glemt,
min søster—den yngste—avbryter:
” svalene flyr forbi oss.”

Rennende Vann

Oversatt Av Muna Lee

Ja, jeg beveger meg, jeg lever, jeg vandrer på villspor—
rennende vann, blandet, over sanden.
jeg kjenner den lidenskapelige gleden av bevegelse;
jeg smaker skogene; jeg berører fremmede land.
ja, jeg beveger meg-kanskje jeg søker
Stormer,soler, morgener, et sted å gjemme seg.
hva gjør du her, blek og polert-
du, steinen i tidevannets sti?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.