Een dichter waar ik nog nooit van gehoord heb: Alfonsina Storni

de tweede aanbevolen dichter uit deze serie is Alfonsina Storni, een Argentijnse dichter geboren in 1892. Deze is een soort van valsspeler, zoals ik van haar heb gehoord. Ik heb zelfs een boek van haar poëzie, maar helaas, het is 8,000 mijl afstand en ik was haar vergeten! Storni, beschouwd als een van de grootste Latijns-Amerikaanse dichters van de modernistische periode, begon haar creatieve reis door middel van een reizend theatergezelschap na de dood van haar vader en haar moeders tweede huwelijk. Later steunde ze zichzelf en haar zoon door Les te geven en te werken als journalist. Haar creatief schrijven leek tweede te zijn geworden na andere banen, maar ze was in staat om haar eerste boek met gedichten, La inquietud del rosal publiceren in 1916. Al snel werd haar stijl meer feministisch in haar boodschap, toen ze schreef over de strijd van vrouwen in een moderne, maar door mannen gedomineerde samenleving. Veel van haar gedichten behandelden de onderwerpen dood, liefde en erotisch. In 1920 ontving Storni de eerste gemeentelijke Poëzieprijs en de tweede nationale Literatuurprijs voor haar dichtbundel Languidez (Languor). Alfonsina leed aan een zenuwinzinking in 1928 en werd vervolgens gediagnosticeerd met borstkanker in 1935. Ze had een radicale mastectomie, die helaas niets deed om haar gezondheid te verbeteren. Alfonsina, die nu lijdt aan terminale kanker en depressie, verdronk zichzelf op 46-jarige leeftijd en stuurde haar laatste gedicht naar La Nación. Dit gedicht introduceerde me bij haar werk. Het is de titel, Ik ga slapen.

verwant: een dichter waar ik nog nooit van heb gehoord: Lola Ridge

I ‘ m Going to Sleep

tanden van bloemen, haar van dauw,
handen van kruiden, u, fijne voedster,
maak het laken van de aarde voor me klaar
en het dons van wilde mossen.
ik ga slapen, mijn voedster brengt me naar bed.
zet een licht naast mijn hoofd;
een sterrenbeeld; wat je ook kiest;
alles is in orde; draai het licht een beetje naar beneden.
laat me met rust: luister als de knoppen beginnen te bloeien …
van hoog boven een hemelse voet rockt u
en een vogel tekent enkele noten
zodat u het misschien vergeet … Dank u. Oh, iets anders!
als hij me weer belt, zeg hem dan
niet te volharden … dat ik weg ben.

parasieten

ik had nooit gedacht dat God enige vorm had. Zijn leven is absoluut en zijn norm is absoluut.
nooit ogen gehad: kijk met de sterren.
Hands never had: hits with the seas. Tongue never had: hij spreekt met de vonken.
wees niet verbaasd;
ik weet dat het parasieten heeft: dingen en mensen.
parasieten

Nederlandse vertaling
ik had nooit gedacht dat God enige vorm had.
absoluut de levensduur; en absoluut de norm.
nooit ogen: God ziet met de sterren.
nooit handen: God raakt met de zeeën.
nooit tong: God spreekt met fonkelingen.
laat u niet schrikken;
ik weet dat God parasieten heeft: dingen en mensen.

Wilt U Mij Wit

Vertaald door Fontein, Catherine

wilt U mij de dageraad
wilt U mij van seaspray
Gemaakt van moeder-van-parel
Dat ik een lelie
Kuis boven alle anderen
Van ijle parfum
Een bloesem gesloten
Dat nog niet eens een manestraal
Misschien hebt mij aangeraakt
Noch een daisy
Oproep zelf mijn zus
wilt U mij als sneeuw
Wilt u mij wit
wilt U mij de dageraad
U alle
De kopjes voordat u
Van fruit en honing
Lippen geverfd paars
U die in de feestzaal
Bedekt in druivenstokken
Laat je vlees
het Vieren van Bacchus
Je die in het donker
Tuinen van Bedrog
Gekleed in het rood
Liep naar de Vernietiging
U die behouden
Uw botten intact
Alleen door een wonder
waarvan ik weet niet
Je vraagt dat ik wit
(Moge God u vergeven)
Je vraagt dat ik kuis
(Moge God u vergeven)
Je vraagt dat ik de dageraad!
Vluchten naar het bos
Ga naar de bergen
Reinig uw mond
Wonen in een hut
Raak met je handen
De vochtige aarde
Feed jezelf
Met bittere wortels
Drinken uit de rotsen
Slapen op de vorst
Reinigen van uw kleding
Met selitra en water
Praten met de vogels
En varen bij zonsopgang
En wanneer je vlees
Heeft aan u geretourneerd
En als je
In de ziel
Dat door middel van de slaapkamers
Werd verweven
Vervolgens, goede man,
Vraag die ik wit
Vraag die ik als sneeuw
Vraag die ik kuis

ze zijn gekomen

vandaag kwamen mijn moeder en zussen
bij me langs.Ik was lang alleen geweest met mijn gedichten, mijn trots . . . bijna niets.
mijn zus – – – de oudste – – – is volwassen,
is blond. Een elementaire droom
gaat door haar ogen: Ik vertelde de jongste
” het leven is zoet. Aan al het slechte komt een einde.”
mijn moeder glimlachte zoals degenen die zielen begrijpen
geneigd zijn te doen;
ze legde twee handen op mijn schouders.Ze staart me aan . . .
en tranen komen uit mijn ogen.We aten samen in de warmste kamer van het huis.
Spring sky . . . om het
te zien werden alle vensters geopend.
en terwijl we stilletjes met elkaar praatten
over zoveel dat oud en vergeten is,
mijn zus—de jongste—onderbreekt:
” de zwaluwen vliegen ons voorbij.”

stromend Water

vertaald door Muna Lee

Ja, ik beweeg, ik leef, ik dwaal op een dwaalspoor-
water dat door elkaar stroomt over het zand.
ik ken het hartstochtelijke plezier van beweging;
ik proef de bossen; ik raak vreemde landen aan.
Ja, ik beweeg-misschien zoek ik
stormen, zonnen, dageraad, een schuilplaats.
wat doet u hier, bleek en gepolijst-
u, de steen op het pad van het getij?

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.