Poetka, o której nigdy nie słyszałem: Alfonsina Storni

drugą poetką z tej serii jest Alfonsina Storni, argentyńska poetka urodzona w 1892 roku. Ta jest w pewnym sensie oszustką, jak o niej słyszałem. Mam nawet książkę z jej poezją, ale niestety, jest 5,000 mil stąd i zapomniałem o niej! Storni, uważana za jedną z największych poetek latynoamerykańskich okresu modernistycznego, rozpoczęła swoją twórczą podróż w drodze wędrownego zespołu teatralnego po śmierci ojca i drugiego małżeństwa matki. Później wspierała zarówno siebie, jak i syna, ucząc i pracując jako dziennikarka. Jej twórczość wydawała się ustępować innym pracom, ale była w stanie opublikować swój pierwszy tomik wierszy, La inquietud del rosal w 1916 roku. Wkrótce jej styl stał się bardziej feministyczny w swoim przesłaniu, gdy pisała o walce kobiet we współczesnym, ale zdominowanym przez mężczyzn społeczeństwie. Wiele z jej wierszy poruszało tematykę śmierci, miłości i erotyki. W 1920 roku Storni otrzymała pierwszą miejską nagrodę poetycką i drugą krajową nagrodę literacką za tomik poezji Languidez (Languor). Alfonsina cierpiała na załamanie nerwowe w 1928 r., a następnie w 1935 r. zdiagnozowano u niej raka piersi. Miała radykalną mastektomię, która niestety nic nie poprawiła jej zdrowia. Cierpiąc zarówno na śmiertelnego raka, jak i depresję, w wieku 46 lat Alfonsina utopiła się, wysyłając swój ostatni wiersz do La Nación. Ten wiersz wprowadził mnie w jej twórczość. Ma tytuł, idę spać.

temat: poeta, o którym nigdy nie słyszałem: Lola Ridge

idę spać

zęby kwiatów, włosy rosy,
ręce ziół, ty, piękna mokra pielęgniarko,
przygotuj dla mnie prześcieradło ziemi
i eiderdown dzikich mchów.
idę spać, moja mokra pielęgniarko, Połóż mnie do łóżka.
połóż światło obok mojej głowy;
konstelację; cokolwiek wybierzesz;
wszystko jest w porządku; wyłącz trochę światło.
Zostaw mnie w spokoju: słuchaj, jak pąki zaczynają kwitnąć…
z wysoko nad niebiańską stopą kołysze Cię
a ptak śledzi jakieś nuty
żebyś mógł zapomnieć … Dziękuję. Coś jeszcze!
If he phones me again, tell him
not to persist…that I have gone.

pasożyty

nigdy nie myślałem, że Bóg miałby jakąkolwiek formę.
absolutnego życia i absolutnego standardu.
oko nigdy nie było: Patrz z gwiazdami.
ręki nie było nigdy: pukanie z mórz.
język nigdy nie był: mów z iskier.
powiem ci, że nie jesteś asombres;
wiem, że są pasożyty: rzeczy i ludzie.
Parasites

English Translation
I never thought that God had any form.
Absolute the life; and absolute the norm.
Never eyes: Bóg widzi z gwiazdami.
nigdy nie ręce: Bóg dotyka mórz.
nigdy nie mów: Bóg mówi iskrami.
powiem Ci, nie zdziw się;
wiem, że Bóg ma pasożyty: rzeczy i ludzi.

You Want Me White

tłumaczenie: Fountain, Catherine

you want me to be the dawn
you want me made of seaspray
Made of mother-of-pearl
That I be a lily
Cnote above all others
of tenous perfume
a blossom closed
że nawet promień Księżyca
nie mógł mnie dotknąć
ani Stokrotka
nazwać się moją siostrą
chcesz mnie jak śnieg
chcesz mnie białego
chcesz mnie być świtem
ty, który miałeś wszystkie
kubki przed tobą
owoców i miodu
usta barwione na fioletowo
ty, który na bankiecie
pokryte w winogrona
puść swoje ciało
świętuj Bachusa
ty, który w ciemności
Ogrody oszustwa
ubrany w czerwień
Biegłeś w kierunku zniszczenia
ty, który utrzymujesz
twoje kości nienaruszone
tylko jakimś cudem
o którym Nie wiem
prosisz, abym był biały
(niech Bóg ci wybaczy)
prosisz, abym był cnotliwy
(niech Bóg ci wybaczy)
prosisz, abym był świtem!
uciekaj w kierunku lasu
idź w góry
oczyść usta
Zamieszkaj w chacie
dotknij dłońmi
wilgotnej ziemi
Nakarm się
gorzkimi korzeniami
pij ze skał
śpij na mrozie
czyść ubrania
saletrą i wodą
rozmawiaj z ptaki
i wypłynęły o świcie
i kiedy twoje ciało
wróciło do ciebie
i kiedy włożyłeś
w to duszę
że przez sypialnie
zaplątała się
wtedy, dobry człowieku,
poproś, abym był biały
poproś, abym był jak śnieg
poproś, abym był czysty

przyszli

dzisiaj przyszła do mnie moja matka i siostry
.
dawno byłam sama
z wierszami, dumą . . . prawie nic.
moja siostra – – – najstarsza – – – jest Dorosła,
jest blondynką. Żywiołowy sen
przechodzi przez jej oczy: powiedziałem najmłodszym
” życie jest słodkie. Wszystko co złe dobiega końca.”
moja matka uśmiechnęła się, jak ci, którzy rozumieją dusze
mają tendencję do robienia;
położyła dwie ręce na moich ramionach.
gapi się na mnie . . .
a łzy wypływają z moich oczu.
jedliśmy razem w najcieplejszym pokoju
domu.
wiosenne niebo . . . aby go zobaczyć
wszystkie okna zostały otwarte.
i podczas gdy rozmawialiśmy ze sobą cicho
o tym, co stare i zapomniane,
moja siostra—najmłodsza – – – przerywa:
” jaskółki lecą obok nas.”

bieżąca woda

tłumaczenie: Muna Lee

tak, ruszam się, żyję, błądzę na manowce—
woda płynie, mieszając się, nad piaskiem.
znam namiętną przyjemność ruchu;
smakuję lasy; dotykam dziwnych krain.
tak, ruszam-być może Szukam
burz, słońc, świtów, miejsca do ukrycia.
co ty tu robisz, blady i wypolerowany –
ty, kamień na drodze przypływu?

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.