En Poet jag aldrig hört talas om: Alfonsina Storni

den andra presenterade poeten i denna serie är Alfonsina Storni, en argentinsk poet född 1892. Den här är typ av fusk, som jag har hört talas om henne. Jag har till och med en bok med hennes poesi, men tyvärr är den 5000 mil bort och jag hade glömt bort henne! Storni, som anses vara en av de största latinamerikanska poeterna i den modernistiska perioden, började sin kreativa resa genom ett resande teaterföretag efter hennes fars död och hennes mors andra äktenskap. Senare stödde hon både sig själv och sin son genom att undervisa och arbeta som journalist. Hennes kreativa skrivande tycktes ha kommit andra till andra jobb, men hon kunde publicera sin första diktbok, La inquietud del rosal 1916. Snart blev hennes stil mer feministisk i sitt budskap, när hon skrev om kvinnors kamp i ett modernt men mansdominerat samhälle. Många av hennes dikter hanterade ämnena död, kärlek och erotisk. År 1920 tilldelades Storni det första kommunala Poesipriset och det andra nationella Litteraturpriset för sin poesibok, Languidez (Languor). Alfonsina drabbades av ett nervöst sammanbrott 1928 och diagnostiserades sedan med bröstcancer 1935. Hon hade en radikal mastektomi, som tyvärr inte gjorde något för att förbättra hennes hälsa. Lider nu av både terminal cancer och depression, vid 46 års ålder, drunknade Alfonsina sig själv och skickade sin sista dikt Till La naci Acubern. Den här dikten är den som introducerade mig till hennes arbete. Det har rätt, Jag ska sova.

relaterad: en Poet jag aldrig hört talas om: Lola Ridge

jag ska sova

tänder av blommor, hår av dagg,
händer av örter, du, fin våtsjuksköterska,
redo lakan av jorden för mig
och eiderdown av vilda mossor.
jag ska sova, min våtsjuksköterska, lägg mig i säng.
sätt ett ljus bredvid mitt huvud;
en konstellation; vad du än väljer;
allt är bra; stäng av ljuset lite.
lämna mig ifred: lyssna när knopparna börjar blomma …
från högt över en himmelsk fot vaggar du
och en fågel spårar några anteckningar
så du kan glömma…tack. Åh, något annat!
om han ringer mig igen, berätta för honom
att inte fortsätta … att jag har gått.

parasiter

jag trodde aldrig att Gud hade någon form.
absolut hans liv; och absolut hans norm.
aldrig haft ögon: titta med stjärnorna.
händer aldrig haft: träffar med haven.
tungan hade aldrig: han talar med gnistorna.
jag ska berätta för dig, bli inte förvånad;
jag vet att det har parasiter: saker och män.
parasiter

engelsk översättning
jag trodde aldrig att Gud hade någon form.
absolut livet; och absolut normen.
aldrig ögon: Gud ser med stjärnorna.
aldrig händer: Gud berör med haven.
aldrig tunga: Gud talar med gnistrar.
jag ska säga er, bli inte skrämd;
jag vet att Gud har parasiter: saker och män.

du vill ha mig Vit

Översatt av Fountain, Catherine

du vill att jag ska vara gryningen
du vill ha mig gjord av seaspray
gjord av pärlemor
att jag är en lilja
kysk över alla andra
av svag parfym
en blomma stängd
att inte ens en Moonbeam
kan ha rört mig
eller en daisy
kalla sig min syster
du vill ha mig som snö
du vill ha mig vit
du vill att jag ska vara gryningen
du som hade alla
kopparna innan du
av frukt och honung
läppar färgade lila
du som i banketten
täckt i vinrankor
släpp ditt kött
fira Bacchus
du som i mörkret
trädgårdar av bedrägeri
klädd i rött
sprang mot förstörelse
du som upprätthåller
dina ben intakta
endast av något mirakel
som jag inte vet
du ber att jag är vit
(Må Gud förlåta dig)
du ber att jag ska vara kysk
(Må Gud förlåta dig)
du ber att jag ska vara gryningen!
Fly mot skogen
gå till bergen
rengör munnen
bo i en hydda
rör med händerna
den fuktiga jorden
mata dig själv
med bittra rötter
drick från klipporna
sova på frosten
rengör dina kläder
med saltpeter och vatten
prata med fåglarna
och segla i gryningen
och när ditt kött
har återvänt till dig
och när du har lagt
in i det själen
att genom sovrummen
blev intrasslad
då, god man,
be att jag är vit
be att jag är som snö
be att jag är kysk

de har kommit

idag kom min mamma och systrar
för att träffa mig.
jag hade varit ensam länge
med mina dikter, min stolthet . . . nästan ingenting.
min syster – – – den äldsta – – – är vuxen,
är blondish. En elementär dröm
går genom hennes ögon: Jag sa till den yngsta
“livet är sött. Allt dåligt kommer till ett slut.”
min mamma log som de som förstår själar
tenderar att göra;
hon lade två händer på mina axlar.
hon stirrar på mig . . .
och tårar kommer från mina ögon.
vi åt tillsammans i det varmaste rummet
i huset.
Vårhimmel . . . för att se det
öppnades alla fönster.
och medan vi pratade tyst
om så mycket som är gammalt och glömt,
min syster—den yngsta—avbryter:
“svalorna flyger förbi oss.”

rinnande vatten

Översatt av Muna Lee

Ja, jag rör mig, jag lever, jag vandrar vilse—
vatten som rinner, blandar sig över sanden.
jag känner det passionerade nöjet med rörelse;
jag smakar skogarna; jag rör vid konstiga länder.
Ja, jag flyttar – kanske söker jag
stormar, Solar, gryningar, en plats att gömma sig.
vad gör du här, blek och polerad-
du, stenen i tidvattnet?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.